dialectus.com

Portal de humanidades

 

Inaugurado el 13 de junio de 2002

Festividad de San Antonio de Padua

Correo electrónico: info@dialectus.com

CREACIÓN LITERARIA

LITERATURA

©dialectus.com.2002.Diseño, texto, vídeos e imágenes. Dominio de Antonio Viudas Camarasa


 

Las lenguas de La Litera (Huesca)

ESPAÑA

 

 

El enclave lingüístico de La Litera


 

CARTA AL FILÓLOGO JOSÉ LUIS COUCEIRO

CONTESTACIÓN DE JOSÉ LUIS COUCEIRO

viernes, 10 de mayo de 2002 9:16

viernes, 10 de mayo de 2002 12:28

En recuerdo de Manuel Taboada Cid

 
  •     Extremadura avui, coma digüen els murcianos, tien "nublos" y pocos cllaros. ¿Chove en Santiago? Yo sigo sén tan chove coma ebe --dit en ribagorzano de Santistebe de Llitere, el meu llugá de naiximén--. Chove de pluvia chove galego, chove de juvene(m) chove santistebut. Aixó de la dialectolgíe é mol divertit. Se pareix a la teoríe vectorial dels conjuntos disjuntos. 

  •     Entre caminos llargos y cruce de caminos de llengues siempre se están escribin coses de un altre manere. Y els catalans diuen jove

  •    Apitxat del meu llugá, sin apitxat el galego "chove", mezclat el castellano "lluvia", mal naixit el italiano "piove", in vitro el ribagorzano "pllou". ¿Bueno, Luis, tú que es couceiro, y lleves en el teu apellido "franja, raya y fronteira/frontera" de las llengües,  qué opines de la cuestió de las llengües minoritaries? Perque... estarás en yo que no ña dret, cuan ebe chiquet me diben que yo arragonabe mal, arragonán coma are estigo escribin, ebe une cose que se dibe "fiere o fiero" lo que yo sacabe del meu cap y corazón y expresabe en las megües palabres, que eben iguals que las que diben los del meu llugá y la megüe familie.

  •     Me faigo gran y me digüen que no ña més que dos llengües de frontere, el castellano y el catalá. Medito y veigo que yo arragono el ribagorzano. Tamé descubren a Zaragoze que cerque del meu llugá, a dal, cap a Jaque, se arragone el aragonés, més cap allá de la Ainse, que lis done per dili que é "A fabla".

  •     Llicho teoríes sobre llengüe y dialecto y no se acllaren. Pase el tiempo y me trobo que alló que ebe dialecto se empece a dí y a escriure "hablas andaluzas" y los que siempre escribiben sobre los "dialectos españoles" empezen a escriure la palabra "modalidades" o una palabreta mol de mode y que quede mol bé "hablas", coma si la cuestió de la llengüe consistise en comprá un manual de urbanidat y bones costums y bons modos pa utilizá giros que no molesten la sensibilidat del personal, pero tamé me trobo que alló que diben "dialecto mirandés" ya é "lhéngua mirandesa". Unos cap un costat y els altros cap a un altro. Cllaro azó de las llengües é cuestió de sabre agón se tien el corazón, a la zurde o a la drete del pecho.

  •     ¿Pero tot alló que antes ebe alló y are continúe, pero en menos arragonanz, sén alló, per qué are lis cambien  o lis cambiam el nom? Yo crego, Couceiro, que azó está tot trastocat y ya veigo que tot é del coló del cristal en que se mire.

  •     ¿Encaré pllou a Santiago coma cuan tú ebes zagal? ¿Se arragone coma cuan tú ebes zagal? ¿Encare se sinten las campanes de la catedral per tote la redolade? ¿Coma se sinten las campanes de Santiago, en qué llengüe toquen? 

  •     Bueno, Couceiro, que tel pases bé guardán tante historie de llengües, mezclades en veires y garroz de caminanz del món.

  •     Més que cruces de lléngües som cruces de caminos que siempre tienen homes que van de una part al altre del món. Extremadura avui continúe están, coma diuen y expresen els "castúos" en la "La nacencia" y  "El embargo".

Antonio Viudas Camarasa.

Note pa una edició crítique, no escolar del escrit anterior.

Redactat en el idiolecto del autó, que el va aprendre a la casa familiar del llugá de Santistebe de Llitere  /San Esteban de Litera, provincie de Huesque, comarque natural de La Llitere, antiguo partido judicial de Tamarit de Llitere, situat al extremo Sur del Condat de Ribagorze, que va pertenecé a la Noblece de las Españes y que tien per Santo Patrón a San Medardo, mol venerat a Benabarre, a qui se li rezabe pa que pllobese. 

Antonio, amigo:

  •     Fasme posuidor duns coñecementos e facultades que están moi lonxe de se albergar neste pecador, e entre os que se quedaron a intemperie debe de estar en primeiro lugar o ribagorzano, millor dito, ti eres o primeiro -e único- ribagorzano que trato. Aínda que a miña mínima investigación empezou a carón da lingüística galega, hoxe ando moi lonxe dela e, se a sigo, é como mero aficionado ou todo o máis diletante, porque felizmente os coñecementos dos meus ex-alumnos sobrepásanme en tódolos aspectos -e deso estou contento. Por eso se che contesto a pregunta central ¿que opino das linguas faladas por poucos? , teño que facelo coa loitosa con que a Lingüística Románica, triste e melancolicamente, recorda o nome do último falante do Vegliota, Antonio Udina. O fin é o cabo a nosa mestra laméntase pola morte dunha lingua DUN SO falante ¿que dicir dunha lingua que aínda sirve e vive e vivifica unha pequena comunidade? O final póñoche un poema dun poeta novo galego bastante curioso de I. Lugrís

Las campanas de la catedral de Santiago de Compostela

  • Sí que seguen a campás no alto da catedral, pero so se deixan senti-las súas badaladas na alta noite can desaparece o balbordo diario. Decíame un amigo que a primeira vez que chegara a Santiago quedara nunha pensión á beira da catedral: nuna xa poido esquence-lo seu grave toque. Tamén cambiou o de chover, porque practicamente agora non chove ou chove como en León, poño por caso. Eu vivo aquí dende os 19 anos (son de Betanzos)  e recordo perfectamente aqueles invernos en que podías estar un par de meses chovendo maino e seguido, chovía de tal modo e tanto, tan inevitablemente, que non te enterabas de que estaba chovendo, quizás só porque estaba máis oscuro.

  • Bueno, chover tamén choveu o ano pasado, por pouco non afogamos, pero foi alto totalmente accidental para que non esquenceramos onde viviamos.

  • Un abrazo, Antonio e que disfutes con este texto. José Luis

 

 

Betanzos. Iglesia de San Francisco


Artefacto Burbur

"Si seguimos utilizando el lenguaje

 en su clave corriente, con sus finalidades corrientes,
nos moriremos sin haber sabido el verdadero
 nombre del día"
(Julio Cortázar)


ntónio Udina está morto
e tamén está morto Elvis
din os Living Colour
Elvis era branco
din
e por iso gravaba muitos discos

Se fora negro non poderia
non poderia nen rañar a guitarra
António Udina non era negro
pero dende logo non falaba unha língua de brancos
Tal vez esté entre nós o noso António Udina particular

El cando era pequeno non imaxinaba que ia ser António Udina
e centos de miles de estudantes saberian del
e saberian de memória a data da sua morte

El non o sabia
E Elvis tamén non
Pero Elvis era branco
E António Udina non falaba unha língua de brancos
Ademais falaba vegliota
Elvis facia rock porque vendia

António Udina falaba vegliota pero el non o sabia
porque xa en 1898 non quedaba ninguén que falara raguseo

Chamaba-se António Udina pero tamén lle chamaban Burbur
A Elvis chamaban-lle El-Rei
The King en inglés que parece mais importante
pero Elvis era branco
e por iso podia ser El-Rei

António Udina só podia ser Burbur
Entre nós nunca haberá un Elvis
a non ser que se faga branco e fale coa língua dos brancos
Pero todos somos António Udina
e nos chaman Burbur

Elvis era branco e por iso gravou muitos discos
António Udina non era negro
pero a sua língua non era de brancos
ainda que todos falamos dálmata algunha vez na nosa vida

Igor Lugrís

Agradecimiento de ANTONIO VIUDAS CAMARASA

viernes, 10 de mayo de 2002 13:12
  • José Luis, uno dels amiguez del ribagorzano.

  • Te digo que has contestat a la primere carte literarie o coma sigue que he escrit a un gallego. Y deu sé el cuarto folio que he escrit en la megüe llengüe minoritarie. A lo milló me animo y en escrigo més. ¿Per qué no? Si tú la has entés y me has contestat unes coses tan majes y tan profundes y vivides a Santiago, en ca que sigues del tan majo Betanzos.

  • Ha valit la pene, me has emocionat en el teu arrogoná idiolectal.

  • El poeme de Igor Lugrís une gozade y molto guay. Cuan tingue tiempo el lechiré més depaciet pa saborealo y entenelo milló y a la vegade el podré enseñá a altres persones que yo sepa que lis pot agradá.

  • Recuerdos y abrazos de

Antonio Viudas Camarasa

INDEX