-
Extremadura
avui, coma digüen els murcianos, tien "nublos" y
pocos cllaros. ¿Chove en Santiago? Yo sigo sén tan chove
coma ebe --dit en ribagorzano de Santistebe de Llitere, el meu llugá
de naiximén--. Chove de pluvia chove galego,
chove de juvene(m) chove santistebut.
Aixó de la dialectolgíe é mol divertit. Se pareix a la teoríe
vectorial dels conjuntos disjuntos.
-
Entre caminos
llargos y cruce de caminos de llengues siempre se están escribin coses
de un altre manere. Y els catalans diuen jove.
-
Apitxat
del meu llugá, sin apitxat el galego "chove", mezclat el
castellano "lluvia", mal naixit el italiano "piove",
in vitro el ribagorzano "pllou". ¿Bueno, Luis, tú que es couceiro,
y lleves en el teu apellido "franja, raya y fronteira/frontera"
de las llengües, qué opines de la cuestió de las llengües
minoritaries? Perque... estarás en yo que no ña dret, cuan ebe chiquet
me diben que yo arragonabe mal, arragonán coma are estigo escribin, ebe
une cose que se dibe "fiere o fiero" lo que yo sacabe del meu cap y
corazón y expresabe en las megües palabres, que eben iguals que las
que diben los del meu llugá y la megüe familie.
-
Me faigo gran y me
digüen que no ña més que dos llengües de frontere, el castellano y
el catalá. Medito y veigo que yo arragono el ribagorzano. Tamé
descubren a Zaragoze que cerque del meu llugá, a dal, cap a Jaque, se
arragone el aragonés, més cap allá de la Ainse, que lis done per dili que é "A fabla".
-
Llicho teoríes
sobre llengüe y dialecto y no se acllaren. Pase el tiempo y me trobo
que alló que ebe dialecto se empece a dí y a escriure "hablas andaluzas"
y los que siempre escribiben sobre los "dialectos españoles"
empezen a escriure la palabra "modalidades" o una palabreta
mol de mode y que quede mol bé "hablas", coma si la cuestió
de la llengüe consistise en comprá un manual de urbanidat y bones
costums y bons modos pa utilizá giros que no molesten la sensibilidat
del personal, pero tamé me trobo que alló que diben
"dialecto mirandés" ya é "lhéngua mirandesa". Unos
cap un costat y els altros cap a un altro. Cllaro azó de las llengües
é cuestió de sabre agón se tien el corazón, a la zurde o a la drete
del pecho.
-
¿Pero tot alló
que antes ebe alló y are continúe, pero en menos arragonanz, sén alló,
per qué are lis cambien o lis cambiam el nom? Yo crego, Couceiro,
que azó está tot trastocat y ya veigo que tot é del coló del cristal
en que se mire.
-
¿Encaré pllou a
Santiago coma cuan tú ebes zagal? ¿Se arragone coma cuan tú ebes
zagal? ¿Encare se sinten las campanes de la catedral per tote la
redolade? ¿Coma se sinten las campanes de Santiago, en qué llengüe
toquen?
-
Bueno, Couceiro,
que tel pases bé guardán tante historie de llengües, mezclades en
veires y garroz de caminanz del món.
-
Més que cruces de
lléngües som cruces de caminos que siempre tienen homes que van de una
part al altre del món. Extremadura avui continúe están, coma
diuen y expresen els "castúos" en la "La nacencia" y
"El embargo".
Antonio Viudas Camarasa.
Note pa una edició
crítique, no
escolar del escrit anterior.
Redactat en el idiolecto del
autó,
que el va aprendre a la casa familiar del llugá de Santistebe de
Llitere /San Esteban de Litera, provincie de Huesque, comarque
natural de La Llitere, antiguo partido judicial de Tamarit de Llitere,
situat al extremo Sur del Condat de Ribagorze, que va pertenecé a la
Noblece de las Españes y que tien per Santo Patrón a San Medardo, mol
venerat a Benabarre, a qui se li rezabe pa que pllobese.
|
-
Fasme posuidor duns coñecementos e facultades que están moi lonxe de
se albergar neste pecador, e entre os que se quedaron a intemperie debe
de estar en primeiro lugar o ribagorzano, millor dito, ti eres o
primeiro -e único- ribagorzano que trato. Aínda que a miña mínima
investigación empezou a carón da lingüística galega, hoxe ando moi
lonxe dela e, se a sigo, é como mero aficionado ou todo o máis
diletante, porque felizmente os coñecementos dos meus ex-alumnos sobrepásanme
en tódolos aspectos -e deso estou contento. Por eso se che contesto a
pregunta central ¿que opino das linguas faladas por poucos? , teño que
facelo coa loitosa con que a Lingüística
Románica, triste e melancolicamente, recorda o nome do último falante
do Vegliota, Antonio Udina. O fin é o cabo a nosa mestra laméntase
pola morte dunha lingua DUN SO falante ¿que dicir dunha lingua que
aínda sirve e vive e vivifica unha pequena comunidade? O final póñoche
un poema dun poeta novo galego bastante curioso de I. Lugrís
Las campanas de la catedral de Santiago de Compostela
-
Sí
que seguen a campás no alto da catedral, pero so se deixan senti-las
súas badaladas na alta noite can desaparece o balbordo diario. Decíame
un amigo que a primeira vez que chegara a Santiago quedara nunha pensión
á beira da catedral: nuna xa poido esquence-lo seu grave toque. Tamén
cambiou o de chover, porque practicamente agora non chove ou chove
como en León, poño por caso. Eu vivo aquí dende os 19 anos (son de
Betanzos) e recordo perfectamente aqueles invernos en que podías
estar un par de meses chovendo maino e seguido, chovía de tal modo e
tanto, tan inevitablemente, que non te enterabas de que estaba
chovendo, quizás só porque estaba máis oscuro.
-
Bueno,
chover tamén choveu o ano pasado, por pouco non afogamos, pero foi
alto totalmente accidental para que non esquenceramos onde viviamos.
-
Un
abrazo, Antonio e que disfutes con este texto. José Luis
Betanzos. Iglesia de San Francisco
|