Las lenguas de La Litera (Huesca)

ESPAÑA

Las lenguas que se aprecian permanecen. 

Las lenguas abandonadas perecen.

Amamos nuestras lenguas.

A.  Viudas

El enclave lingüístico de La Litera

 


Página de Antonio Viudas Camarasa, 2002

Real Academia de Extremadura de las Letras y las Artes

Universidad de Extremadura


 

HISTORIA LINGÜÍSTICA DE LA LITERA (Huesca)

 

Foto de la España rural en 1938.

 

 

El mapa de Entwistle (1936)

El ribagorzano: frontera entre el catalán y el aragonés

El enclave lingüístico de La Litera descrito por el investigador inglés Entwistle (1936)

Vilella de Cinca = Velilla de Cinca; Sapeira = Sopeira; Areny = Arén

Castelló = Castejón

Marisa Arnal opina sobre el bajorribagorzano

Marisa Arnal, en 2002, da una visión de las hablas ribagorzanas, situadas entre Campo y Fonz, marcadas por una intensa castellanización, que interpretamos como consecuencia de haber pertenecido desde el siglo XVI al Obispado de Barbastro. Aventuramos a afirmar que el paso de los pueblos ribagorzanos del territorio de la provincia de Huesca a depender de la nueva diócesis Barbastro-Monzón, de no tener en cuenta los regidores eclesiásticos la variedad lingüística del viejo enclave ribagorzano, acelerará la desaparición de esta riqueza lingüística. Seleccionamos algunas citas del artículo de Arnal que consideramos ilustrativas para valorar la visión de Entwistle (1936) de las isoglosas lingüísticas correspondiente a los pueblos situados en las cuencas del Cinca y el Ésera.

A. Viudas, 2002.

El bajorribagorzano, heredero del latín vulgar

  • "Desde el punto de vista genético, esto es, de su constitución histórica, el bajorribagorzano es una modalidad lingüística (o, si se prefiere, una variedad dialectal, un habla o, incluso, una lengua) heredera -al igual que el castellano, el catalán, el patués, el cheso, etc.- del latín vulgar o latín hablado con que legionarios y colonizadores romanizaron este territorio. Ese latín, debido a múltiples factores y a influencias muy diversas que no es el momento de aducir aquí, fue evolucionando poco a poco y cabe decir, simplificando una cuestión mucho más compleja, que el bajorribagorzano es el resultado de esa transformación acaecida con el correr de los tiempos".

El bajorribagorzano en las comarcas de Ribagorza, Somontano de Barbastro, Cinca Medio (creadas administrativamente en 1996)

  • "... resultan reveladores: más u menos toz charrán igual; ben poco mos llevarén; sientes hablá a la chen de to la redolada y to é lo mismo. Con todo, los habitantes de esta zona no suelen dar una única denominación para su habla: en Graus se denomina generalmente grausino, en Estadilla estadillano y en Fonz foncense, términos que revelan una clara conciencia localista; en estas mismas localidades esas designaciones conviven con hablá basto, nombre que es prácticamente exclusivo en los restantes pueblos de la zona. Nada impide, sin embargo, que podamos usar una única y global denominación para su habla -como es la de bajorribagorzano- sin falsear por ello la realidad lingüística de este territorio".

 

Intensa castellanización de las hablas bajorribagorzanas


  • "Para ilustrarlo, me referiré únicamente a dos rasgos fonéticos propiamente dialectales: la típica palatalización ribagorzana de /l/ en los grupos /pl, kl.../ (pllorá, cllota, etc.) y la presencia del sonido -x- prepalatal fricativo sordo (el que aparece, por ejemplo, en buixo). En el primer caso, (véase el mapa 17) del total de los casos observados con los grupos pll, cll, fll..., más del 75% se registran en las poblaciones situadas en la parte oriental y en el sur de la zona (concretamente en La Puebla de Fantova, Capella, Pueyo de Marguillén, Estadilla y Fonz), proporción que va decreciendo hasta llegar a las localidades más occidentales (Panillo, Secastilla, La Puebla de Castro y Olvena), que no superan el 5% de los casos. Así, por ejemplo, mientras que en Estadilla usan cllavá, dobllá, fllaco o pllantá, al menos los hablantes de mayor edad, en La Puebla de Castro, ese mismo grupo de hablantes emplea clavá, doblá, flaco y plantá, respectivamente".



Foto de "Gigantes y cabezudos de Graus, hacia 1918-1920.

 


Preservar el patrimonio lingüístico

  • "Es preciso, por tanto, tomar las medidas necesarias para fomentar un uso más amplio y generalizado del habla vernácula y asegurar, así, su firme conservación. Es cierto que el mantenimiento puede verse favorecido por factores y realidades sociales de muy diversa índole, que pueden agruparse en torno a tres conceptos: estatus, demografía y apoyo de las instituciones".

  • "En mi opinión sería necesario hacer una "normalización" del bajorribagorzano y enseñarlo en los diversos centros escolares". 

  • "Ahora bien, es preciso destacar un hecho fundamental: y es que de poco servirán las medidas que desde las instituciones se tomen, y de poco servirá que el bajorribagorzano se enseñe en los centros escolares, si en el seno de cada familia de la zona no se usa, si los padres no transmiten a sus hijos el patrimonio lingüístico autóctono de la comunidad".


La citas tomadas de Marisa Arnal: "El bajorribagorzano en sus variantes y problemática hoy", El ribagorzano, nº 18, marzo 2002. Consultado el día 20-05-2002.

URL: http://www.ribagorza.com/elribagorzano/n18/a4.htm


  • El día en que los investigadores hayan consultado y transcrito todos los documentos que se conservan en el Arvhivo de la Corona de Aragón guardados en Barcelona, la humanidad conocerá más datos sobre el territorio del antiguo Condado de Ribagorza y la comarca de La Litera. Este era el deseo que le oí personalmente al malogrado don Antonio Ubieto Arteta, tan ligado a la tierra de Berbegal.

  • William J. Entwistle, 1936.


  • "Por el lado del español la situación es totalmente diferente. No empieza a configurarse una línea fronteriza hasta que se llega a la llanura de La Litera, entre Tamarite y Binéfar. 

  • La Litera, escenario de violentas contiendas en los días de la reconquista, fue despoblada por la expulsión de los moriscos.

  • Es evidente que la frontera desde Tamarite hacia el sur es producto de la reconquista y de los asentamientos ulteriores, en su mayor parte en el siglo XII y primeros años del XIII

  • Al norte de Tamarite no encontramos tal frontera; las características del aragonés disminuyen paulatinamente y las del catalán crecen en la misma medida en un espacio de 60 ó 70 kilómetros.

  • En el territorio que comprende dicha zona es imposible decir si una determinada localidad habla aragonés o catalán, especialmente porque el aragonés presenta de suyo una cierta aproximación al catalán, en comparación con los otros dialectos españoles. 
  • Las unidades políticas incluidas en esa zona son el primitivo Aragón, el condado de Ribagorza (con su centro eclesiástico en Roda) y el condado de Pallars; la primera y última hablan lenguas no mixtas, pero Ribagorza es objeto de discusiones.
  •  Hasta el siglo x los condes de Ribagorza estuvieron aliados a los condes de Barcelona y Pallars; pero después de esa fecha Ribagorza fue absorbido dentro del reino de Aragón.

    Capitel. Catedral de Roda.


 

  • Por el lado aragonés el río Cinca, que desemboca en el Segre cerca del Ebro, y la ciudad de Barbastro constituyen las principales defensas aragonesas;
  • por el lado catalán, el Noguera Pallaresa y el Segre, junto con Tremp. Balaguer y Lérida son las defensas catalanas. 
  • La zona intermedia está ocupada por el valle del Noguera Ribagorzana y los del Isábena y del Esera. 
  • En esta región cada fenómeno lingüístico tiene propia frontera; aquí citaremos algunos de los más significativos.

  • El cambio castellano de F a h se dio en la región de Barbastro, y determina una línea fronteriza que pasa entre Monzón y Fonz, Binéfar y Tamarite, Albalate y Fraga. Como tal cambio, sin embargo, no es característico del aragonés, no hay frontera a este respecto entre el catalán y los dialectos del alto Aragón al norte de Barbastro. 


 

 

 

 

Estadilla en la época del estudio de Entwistle

  • La primera frontera de este tipo se encuentra en la oposición de luna / lluna en una línea que discurre entre el Cinca y el Esera, y desciende hasta Fonz. Por encima del Ésera aparece ll en todas partes: Benasque, Castelló, Campo y Graus.


  •  La línea central de división está marcada por el tratamiento de 4 y .. El curso medio del Ësera (Campo y Castelló) y Fonz presentan diptongos en ambos casos (ue, ie); y además Benasque, Benavente, Torres y Aguilaniu cuentan con el diptongo ie, que marca una línea de separación entre los valles del Ésera y el Isábena. 


  • La línea extremo-oriental es la caracterizada por el ensordecimiento de las silbantes en el siglo XVI. Por este proceso, esp. ant., -s- [zJ cambia a [sJ. y [ñ] pasa a [š]. En el caso de JUNIPERU, JUVENEM, etc., el aragonés ha desarrollado [] a partir de la articulación africada de esp. ant. [¯] que se presenta como alternativa posible.


  •  Las fronteras a este respecto son las correspondientes a la articulación [s] y [zl de 5 en casa, rosa, camisa, etc. y [] y [ñ] para chinebro / ginebre, choben / jove, etc. 


  • Tales líneas fronterizas se separan después de dejar el Valle de Arán y los Pirineos para pasar por ambas orillas del alto Noguera Ribagorzana, que es cruzado en dirección occidental por [] y [ñ] entre Sopeira y Areny. Después de dichos cambios de dirección se reúnen y van hacia el sur hasta Tamarite, que a estos efectos pertenece al aragonés (joven > choben),  ECCLESIA, lazlesyo). 


  • Otras líneas cabalgan sobre las anteriores hasta formar un complicado conjunto: por ejemplo la antítesis del plural de los nombres en -a (Casas: cases) comienza en Benasque, toma hacia el este hasta el Noguera Ribagorzana y sigue su orilla occidental desde Villalar hasta Sopeira, cruzando el cauce durante un trecho en Areny, para torcer luego violentamente hacia el Oeste en dirección a Fonz, cerca del cual gira en dirección sudeste hacia la conjunción de las fronteras lingüísticas entre Binéfar y Tamarite.


     Los criterios analizados constituyen, juntos, una frontera bastante definida, y su efecto total es importante en el cambio que se produce, en la naturaleza de la lengua, de español a catalán; pero no se resuelven en un corte brusco, como veíamos que ocurre en la frontera del Rosellón".

    ENTWISTLE, William J. The spanish language : together with portuguese, catalan and basque. London : Faber & Faber Limited, 1936. Las Lenguas de España : castellano, catalán, vasco y gallego-portugués. [traducción, Francisco Villar] Madrid : Istmo, 1973.

    • El mapa en la página 121. El texto seleccionado, págs. 122-124.