|
El
ribagorzano: frontera entre el catalán y el aragonés |
 |
|
El enclave lingüístico de La Litera descrito por el
investigador inglés Entwistle (1936)
Vilella de Cinca = Velilla de Cinca; Sapeira =
Sopeira; Areny = Arén
Castelló = Castejón
|
Marisa Arnal opina sobre el
bajorribagorzano
Marisa Arnal, en 2002, da una visión
de las hablas ribagorzanas, situadas entre Campo y Fonz, marcadas por
una intensa castellanización, que interpretamos como consecuencia de
haber pertenecido desde el siglo XVI al Obispado de Barbastro.
Aventuramos a afirmar que el paso de los pueblos ribagorzanos del
territorio de la provincia de Huesca a depender de la nueva diócesis
Barbastro-Monzón, de no tener en cuenta los regidores eclesiásticos
la variedad lingüística del viejo enclave ribagorzano, acelerará la
desaparición de esta riqueza lingüística. Seleccionamos algunas
citas del artículo de Arnal que consideramos ilustrativas para
valorar la visión de Entwistle (1936) de las isoglosas lingüísticas
correspondiente a los pueblos situados en las cuencas del Cinca y el
Ésera.
A. Viudas, 2002.
El bajorribagorzano, heredero del latín
vulgar
-
"Desde el punto de vista genético, esto es, de
su constitución histórica, el bajorribagorzano es una modalidad lingüística
(o, si se prefiere, una variedad dialectal, un habla o, incluso, una
lengua) heredera -al igual que el castellano, el catalán, el patués,
el cheso, etc.- del latín vulgar o latín hablado con que legionarios
y colonizadores romanizaron este territorio. Ese latín, debido a múltiples
factores y a influencias muy diversas que no es el momento de aducir
aquí, fue evolucionando poco a poco y cabe decir, simplificando una
cuestión mucho más compleja, que el bajorribagorzano es el resultado
de esa transformación acaecida con el correr de los tiempos".
El bajorribagorzano en las comarcas de
Ribagorza, Somontano de Barbastro, Cinca Medio (creadas
administrativamente en 1996)
-
"... resultan reveladores: más u menos toz charrán
igual; ben poco mos llevarén; sientes hablá a la chen de to la
redolada y to é lo mismo. Con todo, los habitantes de esta zona no
suelen dar una única denominación para su habla: en Graus se
denomina generalmente grausino, en Estadilla estadillano y en Fonz
foncense, términos que revelan una clara conciencia localista; en
estas mismas localidades esas designaciones conviven con hablá basto,
nombre que es prácticamente exclusivo en los restantes pueblos de la
zona. Nada impide, sin embargo, que podamos usar una única y global
denominación para su habla -como es la de bajorribagorzano- sin
falsear por ello la realidad lingüística de este territorio".
Intensa castellanización de las hablas
bajorribagorzanas
-
"Para ilustrarlo, me referiré únicamente a dos rasgos fonéticos
propiamente dialectales: la típica palatalización ribagorzana de /l/
en los grupos /pl, kl.../ (pllorá, cllota, etc.) y la presencia del
sonido -x- prepalatal fricativo sordo (el que aparece, por ejemplo, en
buixo). En el primer caso, (véase el mapa 17) del total de los casos
observados con los grupos pll, cll, fll..., más del 75% se registran
en las poblaciones situadas en la parte oriental y en el sur de la
zona (concretamente en La Puebla de Fantova, Capella, Pueyo de
Marguillén, Estadilla y Fonz), proporción que va decreciendo hasta
llegar a las localidades más occidentales (Panillo, Secastilla, La
Puebla de Castro y Olvena), que no superan el 5% de los casos. Así,
por ejemplo, mientras que en Estadilla usan cllavá, dobllá, fllaco o
pllantá, al menos los hablantes de mayor edad, en La Puebla de
Castro, ese mismo grupo de hablantes emplea clavá, doblá, flaco y
plantá, respectivamente".
Foto
de "Gigantes y cabezudos de Graus, hacia 1918-1920.
Preservar el patrimonio lingüístico
-
"Es preciso, por tanto, tomar las medidas
necesarias para fomentar un uso más amplio y generalizado del habla
vernácula y asegurar, así, su firme conservación. Es cierto que el
mantenimiento puede verse favorecido por factores y realidades
sociales de muy diversa índole, que pueden agruparse en torno a tres
conceptos: estatus, demografía y apoyo de las instituciones".
-
"En mi opinión sería necesario hacer una
"normalización" del bajorribagorzano y enseñarlo en los
diversos centros escolares".
-
"Ahora bien, es preciso destacar un hecho
fundamental: y es que de poco servirán las medidas que desde las
instituciones se tomen, y de poco servirá que el bajorribagorzano se
enseñe en los centros escolares, si en el seno de cada familia de la
zona no se usa, si los padres no transmiten a sus hijos el patrimonio
lingüístico autóctono de la comunidad".
La
citas tomadas de Marisa Arnal: "El
bajorribagorzano en sus variantes y problemática hoy", El
ribagorzano, nº 18, marzo 2002. Consultado
el día 20-05-2002.
URL:
http://www.ribagorza.com/elribagorzano/n18/a4.htm.

- El día en que los investigadores hayan consultado y transcrito
todos los documentos que se conservan en el Arvhivo de la Corona de
Aragón guardados en Barcelona, la humanidad conocerá más datos
sobre el territorio del antiguo Condado de Ribagorza y la comarca de
La Litera. Este era el deseo que le oí personalmente al malogrado don
Antonio Ubieto Arteta, tan ligado a la tierra de Berbegal.
|
- La Litera, escenario de violentas
contiendas en los días de la reconquista, fue despoblada por la
expulsión de los moriscos.
- Es evidente que la frontera desde Tamarite
hacia el sur es producto de la reconquista y de los asentamientos
ulteriores, en su mayor parte en el siglo XII y primeros años del XIII.
- Al norte de Tamarite no
encontramos tal frontera; las características del
aragonés disminuyen paulatinamente y las del catalán crecen en la misma
medida en un espacio de 60 ó 70 kilómetros.
- Por el lado aragonés el río Cinca, que desemboca en el Segre
cerca del Ebro, y la ciudad de Barbastro constituyen las
principales defensas aragonesas;
- por el lado
catalán, el Noguera Pallaresa y el Segre, junto con Tremp. Balaguer y
Lérida son las defensas catalanas.
- La zona intermedia está ocupada por
el valle del Noguera Ribagorzana y los del Isábena y del Esera.
- En esta
región cada fenómeno lingüístico tiene propia frontera; aquí citaremos algunos de los más
significativos.
-
El cambio castellano de F a h se
dio en la región de Barbastro, y determina una línea fronteriza que pasa
entre Monzón y Fonz, Binéfar y Tamarite, Albalate y Fraga. Como tal
cambio, sin embargo, no es característico del aragonés, no hay frontera
a este respecto entre el catalán y los dialectos del alto Aragón al
norte de Barbastro.

Estadilla
en la época del estudio de Entwistle
-
La primera frontera de este tipo se encuentra en la
oposición de luna / lluna en una línea que discurre entre el Cinca y el
Esera, y desciende hasta Fonz. Por encima del Ésera aparece ll en todas partes:
Benasque, Castelló, Campo y
Graus.
-
La línea central de división está marcada por el tratamiento de
4 y .. El curso medio del
Ësera (Campo y Castelló) y Fonz presentan
diptongos en ambos casos (ue, ie); y además Benasque, Benavente,
Torres y Aguilaniu cuentan con el diptongo ie, que
marca una línea de separación entre los valles del Ésera y el Isábena.
-
La línea extremo-oriental es la caracterizada
por el ensordecimiento de las silbantes en el siglo XVI. Por este proceso,
esp. ant., -s- [zJ cambia a [sJ. y [ñ]
pasa a [š]. En el caso de JUNIPERU, JUVENEM, etc., el aragonés ha desarrollado
[‡]
a partir de la articulación africada de esp. ant. [¯]
que se presenta
como alternativa posible.
-
Las fronteras a este respecto son las
correspondientes a la articulación [s] y [zl de 5 en casa,
rosa, camisa, etc. y [‡]
y [ñ] para chinebro /
ginebre, choben / jove, etc.
-
Tales líneas
fronterizas se separan después de dejar el Valle de Arán y los Pirineos
para pasar por ambas orillas del alto Noguera Ribagorzana, que es cruzado
en dirección occidental por [‡] y
[ñ] entre Sopeira y Areny. Después de
dichos cambios de dirección se reúnen y van hacia el sur hasta Tamarite,
que a estos efectos pertenece al aragonés (joven
> choben), ECCLESIA, lazlesyo).
-
Otras líneas cabalgan sobre las anteriores
hasta formar un complicado conjunto: por ejemplo la antítesis del plural
de los nombres en -a (Casas: cases) comienza
en Benasque, toma hacia el este hasta el Noguera Ribagorzana y sigue su
orilla occidental desde Villalar hasta Sopeira, cruzando el cauce durante un
trecho en Areny, para torcer luego violentamente hacia el Oeste en
dirección a Fonz, cerca del cual gira en dirección sudeste hacia la
conjunción de las fronteras lingüísticas entre Binéfar y Tamarite.
Los
criterios analizados constituyen, juntos, una frontera bastante definida,
y su efecto total es importante en el cambio que se produce, en la
naturaleza de la lengua, de español a catalán; pero no se resuelven en
un corte brusco, como veíamos que ocurre en la frontera del Rosellón".
ENTWISTLE, William J. The spanish language :
together with portuguese, catalan and basque. London : Faber
& Faber Limited, 1936. Las Lenguas de España : castellano,
catalán, vasco y gallego-portugués. [traducción, Francisco
Villar] Madrid : Istmo, 1973.
- El mapa en la página 121. El texto seleccionado, págs.
122-124.
|